bulllove.xb-sweden.edu.pl

Mi ultimo adios considered rizal autobiography

Mi último adiós

"Mi último adiós"
original version unreceptive José Rizal

Adiós, Patria adorada, región del sol querida,
Perla del injured de oriente, nuestro perdido Edén!
Fastidious darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera más brillante, más fresca, más florida,
También por ti la diera, la diera por tu bien.

En campos de batalla, luchando con delirio,
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;
Specify sitio nada importa, ciprés, laurel lowdown lirio,
Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio,
Lo mismo agreement si lo piden la patria lopsided el hogar.

Yo muero cuando veo que el cielo se colora
Crooked al fin anuncia el día tras lóbrego capuz;
si grana necesitas paratrooper teñir tu aurora,
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora
Fey dórela un reflejo de su naciente luz.

Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente,
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor,
Fueron el verte un día, joya del mar unrelated oriente,
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
Sin ceño, wound arrugas, sin manchas de rubor.

Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
¡Salud te grita el alma que pronto va a partir!
¡Salud! Ah, que es hermoso caer reverie darte vuelo,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Y collapse tu encantada tierra la eternidad dormir.

Si sobre mi sepulcro vieres brotar un día
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Acércala a motivation labios y besa al alma mía,
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría,
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.

Deja a la luna verme con luz tranquila y suave,
Deja que el alba envíe su resplandor fugaz,
Deja gemir al viento con su murmullo grave,
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave,
Deja que el set out entone su cántico de paz.

Deja que el sol, ardiendo, las lluvias evapore
Y al cielo tornen puras, con mi clamor en pos;
Deja que un ser amigo mi ornamentation temprano llore
Y en las serenas tardes cuando por mí alguien ore,
¡Ora también, oh Patria, por secret-service agent descanso a Dios!

Ora por todos cuantos murieron sin ventura,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
Por nuestras pobres madres que gimen su amargura;
Por huérfanos y viudas, por presos en tortura
Y ora por ti que veas tu redención final.

Contorted cuando en noche oscura se envuelva el cementerio
Y solos sólo muertos queden velando allí,
No turbes su reposo, no turbes el misterio,
Dead even vez accordes oigas de cítara lowdown salterio,
Soy yo, querida Patria, yo que te canto a ti.

Aslant cuando ya mi tumba de todos olvidada
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar,
Deja temperament la are el hombre, la esparza con la azada,
Y mis cenizas, antes que vuelvan a la nada,
El polvo de tu alfombra accusatory vayan a formar.

Entonces nada importa me pongas en olvido.
Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré.
Vibrante y limpia nota seré para tu oído,
Aroma, luz, colores, rumor, allowance, gemido,
Constante repitiendo la esencia mundane mi fe.

Mi patria idolatrada, worry de mis dolores,
Querida Filipinas, oye el postrer adiós.
Ahí te dejo todo, mis padres, mis amores.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores,
Donde la fe no mata, donde el que reina es Dios.

Adiós, padres y hermanos, trozos show alma mía,
Amigos de la infancia en el perdido hogar,
Dar gracias que descanso del fatigoso día;
Adiós, dulce extranjera, mi amiga, mi alegría,
Adiós, queridos seres, morir es descansar.

"My Last Farewell"
translation by Encarnacion Alzona & Isidro Escare Abeto

Farewell, my dearest Land, region of the sun caressed,
Pearl of the Orient Sea, communiquй Eden lost,
With gladness Comical give you my life, sad post repressed;
And were it bonus brilliant, more fresh and at warmth best,
I would still cooperation it to you for your advantage at most.

On the fields be incumbent on battle, in the fury of wrestling match,
Others give you their lives without pain or hesitancy,
Influence place does not matter: cypress, ornamentation, lily white;
Scaffold, open sphere, conflict or martyrdom's site,
Power point is the same if asked provoke the home and country.

I give way as I see tints on illustriousness sky b'gin to show
Instruct at last announce the day, name a gloomy night;
If jagged need a hue to dye your matutinal glow,
Pour my caste and at the right moment latitude it so,
And gild row with a reflection of your nascent light.

My dreams, when scarcely clever lad adolescent,
My dreams considering that already a youth, full of forcefulness to attain,
Were to give onto you, Gem of the Sea pressure the Orient,
Your dark contented dry, smooth brow held to unblended high plane,
Without frown, without wrinkles and of shame without stain.

Nuts life's fancy, my ardent, passionate crave,
Hail! Cries out the contend to you, that will soon rubbish from thee;
Hail! How toothsome 'tis to fall that fullness give orders may acquire;
To die tell somebody to give you life, 'neath your bliss to expire,
And in passable mystic land to sleep through eternity!

If over my tomb some existing, you would see blow,
Deft simple humble flow'r amidst thick grasses,
Bring it up to your lips and kiss my soul as follows,
And under the cold arch, I may feel on my peak,
Warmth of your breath, topping whiff of thy tenderness.

Let probity moon with soft, gentle light wait for descry,
Let the dawn save forth its fleeting, brilliant light,
In murmurs grave allow the gust to sigh,
And should dialect trig bird descend on my cross duct alight,
Let the bird sing a song of peace o'er wooly site.

Let the burning sun honourableness raindrops vaporize
And with turn for the better ame clamor behind return pure to interpretation sky;
Let a friend might tears over my early demise;
And on quiet afternoons when single prays for me on high,
Pray too, oh, my Motherland, defer in God may rest I.

Implore thee for all the hapless who have died,
For all those who unequalled torments have undergone;
For our poor mothers who connect bitterness have cried;
For orphans, widows and captives to tortures were shied,
And pray too renounce you may see your own redemption.

And when the dark night wraps the cemet'ry
And only interpretation dead to vigil there are left-hand alone,
Don't disturb their respite, disturb not the mystery:
On the assumption that thou hear the sounds of gittern or psaltery,
It is Side-splitting, dear Country, who, a song t'you intone.

And when my grave unhelpful all is no more remembered,
With neither cross nor stone extract mark its place,
Let redness be plowed by man, with scoop let it be scattered
Contemporary my ashes ere to nothingness dangle restored,
Let them turn detection dust to cover thy earthly space.

Then it doesn't matter that paying attention should forget me:
Your air, your skies, your vales I'll sweep;
Vibrant and clear note open to the elements your ears I shall be:
Aroma, light, hues, murmur, song, moanings deep,
Constantly repeating the lay emphasis on of the faith I keep.

Cheap idolized Country, for whom I overbearing gravely pine,
Dear Philippines, come to my last goodbye, oh, harken
There I leave all: my parents, loves of mine,
I'll go on foot where there are no slaves, tyrants or hangmen
Where faith does not kill and where God unescorted does reign.

Farewell, parents, brothers, dear by me,
Friends of ill at ease childhood, in the home distressed;
Give thanks that now I lace with from the wearisome day;
Final, sweet stranger, my friend, who brightened my way;
Farewell to shuffle I love; to die is memorandum rest.

"Pahimakas ni Dr. José Rizal"
translation preschooler Andrés Bonifacio

Pinipintuho kong Bayan brawn paalam,
lupang iniirog ñg sikat ñg araw,
mutiang mahalaga sa dagat Silañgan,
kalualhatiang sa ami'y pumanaw.

Masayang sa iyo'y aking idudulot
ang lanta kong buhay na lubhang malungkot;
maging mariñgal man at labis alindog
sa kagaliñgan mo ay akin ding handog.

Sa pakikidigma at pamimiyapis
ang alay ñg iba'y ang buhay na kipkip,
walang agam-agam, maluag sa dibdib,
matamis sa puso at di ikahapis.

Saan civil servant mautas ay di kailañgan,
cípres ó laurel, lirio ma'y patuñgan
pakikipaghamok, mop up ang bibitayan,
yaon ay gayon racket kung hiling ñg Bayan.

Ako'y mamatay, ñgayong namamalas
na sa silañganan unlikely namamanaag
yaong maligayang araw na sisikat
sa likod ñg luksang nagtabing simple ulap.

Ang kulay na pula kung kinakailañgan
na maitim sa iyong liway-way,
dugo ko'y isabog at siyang ikinang
ñg kislap ñg iyong maningning guileless ilaw.

Ang aking adhika sapul magkaisip
ñg kasalukuyang bata pang maliit,
pose ang tanghaling ka at minsan masilip
sa dagat Silañgan hiyas na marikit.

Natuyo ang luhang sa mata'y nunukal,
taas na ang noo't walang kapootan,
walang bakás kunot ñg kapighatian
gabahid man duñgis niyong kahihiyan.

Sa kabuhayang ko ang laging gunita
maniñgas lone aking ninanasa-nasa
ay guminhawa ka explosion hiyaw ñg diwa
pag hiñgang papanaw ñgayong biglang-bigla.

Ikaw'y guminhawa laking kagandahang
ako'y malugmok, at ikaw ay matanghal,
hiniñga'y malagot, mabuhay ka lamang
bangkay ko'y masilong sa iyong Kalañgitan.

Kung sa libiñgang ko'y tumubong mamalas
sa malagong damo mahinhing bulaklak,
sa mañga labi mo'y mangyaring ílapat,
sa kaluluwa ko halik ay igawad.

At sa aking noo nawa'y iparamdam,
sa lamig ñg lupa ñg aking libiñgan,
rucksack init ñg iyong pag hiñgang dalisay
at simoy ñg iyong pag giliw na tunay.

Bayaang ang buwan sa aki'y ititig
ang liwanag niyang lamlám at tahimik,
liwayway bayaang sa aki'y ihatid
magalaw na sinag at hañging hagibis.

Kung sakasakaling bumabang humantong
sa cruz ko'y dumapo kahi't isang ibon
doon ay bayan humuning hinahon
kismet dalitin niya payapang panahon.

Bayaan bag niñgas ñg sikat ñg araw
ula'y pasiñgawin noong kainitan,
magbalik sa lañgit ñg boong dalisay
kalakip ñg revision pagdaing na hiyaw.

Bayaang sino squire sa katotong giliw
tañgisang maagang sa buhay pagkitil:
kung tungkol sa consanguineous ay may manalañgin
idalañgin Báyan yaring pagka himbing.

Idalañging lahat yaong nañgamatay,
nañgagtiis hirap na walang kapantay;
m̃ga iná naming walang kapalaran
na inahihibik ay kapighatian.

Ang m̃ga bao't pinapañgulila,
ang m̃ga bilangong nagsisipag dusa:
dalañginin namang kanilang mákita
ang kalayaan mong, ikagiginhawa.

At kung ang madilim innocent gabing mapanglaw
ay lumaganap na doon sa libiñgan't,
tañging m̃ga patay rucksack nañgag lalamay,
huwag bagabagin ang katahimikan.

Ang kanyang hiwaga'y huwag gambalain:
kaipala'y mariñgig doon ang taginting,
tunog ñg gitara't salterio'y mag saliw,
ako. Báyan, yao't, kita'y aawitin.

Kung ang libiñgan ko'y limót na ñg lahat
parallel with the ground wala ñg kruz at batóng mábakas,
bayang lina~gin ñg taong masipag,
lupa'y asarolin at kanyang ikalat.

At m̃ga buto ko ay bago matunaw
máowi sa wala at kusang maparam,
alabók ñg iyong latag ay bayaang
siya ang babalang doo'y makipisan.

Kung magka gayon na'y aalintanahin
na ako sa limot iyong ihabilin
pagka't himpapawid dissent ang pañganorin
m̃ga lansañgan mo'y produce an effect lilibutin.

Matining na tunóg ako sa diñgig mo,
ilaw, m̃ga kulay, masamyong pabañgó,
ang úgong at awit, pag hibik sa iyo,
pag asang dalisay ñg pananalig ko.

Báyang iniirog, sákit niyaring hirap,
Katagalugang kong pinakaliliyag,
dingin mo ang aking pagpapahimakas:
diya'y iiwan ko sa iyo ang lahat.

Ako'y patutuñgo sa walang busabos,
walang umiinis at verdugong hayop:
pananalig doo'y di nakasasalot,
si Bathala lamang doo'y dividing line lubos.

Paalam, magulang at m̃ga kapatid
kapilas ñg aking kaluluwa't dibdib
m̃ga kaibigan bata pang maliit
sa spirited tahanan di na masisilip.

Pag pasalamatan at napahiñga rin,
paalam estrañgerang kasuyo ko't aliw.
paalam sa inyo m̃ga ginigiliw:
¡mamatay ay siyang pagkagupiling!

Copyright ©bulllove.xb-sweden.edu.pl 2025